Превратности русских имен
Называя своих детей понравившимся именем, мы совершенно не задумываемся над тем, как оно будет звучать на другом языке. И зря! Вот список имен, которые иностранцы могут воспринять на слух двусмысленно.
- Ирина. Этимология слова уходит в греческое прошлое, где оно обозначало "мир". Но ведь в привычной жизни мы крайне редко используем его полную форму, предпочитая называть знакомых девушек просто Ира. Главное – не делать это в Италии, там это звучит, как "злость" или "гнев".

- Анастасия. Популярность этого имени в России шокирует жителей англоязычных стран, потому что обращение Настя они воспринимают как "скверный", "противный", а его полную форму ассоциативно связывают с анестезией.

- Светлана. Обладательниц этого имени ни в коем случае нельзя называть сокращенно Света в Японии, где оно будет звучать как "субета" – так в Стране восходящего солнца называют женщин легкого поведения.

- Галина. Услышав это обращение, испанцы и итальянцы тут же начинают улыбаться, ведь для них оно обозначает "курица".

- Полина. В Италии это слово имеет два значения, но вряд ли хотя бы одно из них понравится его владелице – это либо "куриный помет", либо "мяч". В Испании тоже ситуация не лучше – "осел".

- Людмила. Попадая в Хорватию, девушек с этим именем нужно называть исключительно так, как оно написано в паспорте, поскольку Люду аборигены воспринимают как "сумасшедшую".

- Мария. Аналогичная ситуация и здесь, только с поправкой на Израиль – на иврите сокращенная форма звучит как "Который час?".

- Валентина. В Испании, если вы обратитесь к барышне просто Валя, то окружающие поймут это как "хорошо" или "ладно" – это слово они часто используют в телефонных разговорах.


